首页 > > 正文

译制片背后的文化融合

这几天,内蒙古电影集团有限责任公司内蒙古民族语电影译制中心的工作人员正忙着进行蒙古语科教片的译制和蒙古语故事片的后期制作。

内蒙古民族语电影译制中心党支部书记孙伟光介绍说:“我们中心主要承担优秀国产电影的蒙古语译制任务,每年要译制70部故事片、30部科教片。截至今年9月9日,已经完成了85部影片的前期录音工作和75部影片的后期制作,今年我们译制的影片在国家少数民族语译制片统一技术审查中,一次性通过率非常高。”

孙伟光说:“近年来,在国家、自治区的大力支持和译制中心全体工作人员的积极努力下,译制中心不仅用标准蒙古语译制了许多反映民族团结、弘扬主旋律的故事影片和宣传党的政策、法律、科普知识的科教片,还译制了喀尔喀蒙古语故事片并在蒙古国展演,为推动中蒙文化交流作出了贡献。”

内蒙古民族语电影译制中心副总经理栗东华说:“去年国庆期间,我们中心译制了《我和我的祖国》《攀登者》《中国机长》3部主旋律影片,上映后在八省区蒙古族观众中引发了热烈反响,大家都为国家的繁荣昌盛感到骄傲,希望我们今后能够译制出更多优秀的国产影片,让蒙古族观众欣赏声影俱佳的电影作品。”

“电影的译制,对翻译、声音表演的要求非常高,我们需要精通蒙汉双语,尤其对蒙古语水平要求更高。我们在译制过程中,努力做到译制的影片让蒙古族观众能更好地理解和接受。国家一直大力支持少数民族语电影译制事业,作为蒙古语电影译制人,我们的初心和使命就是保证让边疆蒙古族群众能够‘看到、看懂、看好’电影,让他们感受到祖国的繁荣发展,感受到党和国家对少数民族的亲切关怀”。栗东华说。

内蒙古民族语电影译制中心副主任、导演布仁门德说:“前不久,我们中心组织演职人员,在呼伦贝尔市新巴尔虎左旗乌布尔宝力格苏木进行了‘到人民群众中去’蒙古语译制电影公益放映文明实践活动,观众观看电影的热情非常高。所以,我们要坚持以人民为中心的发展思想,不断满足各族群众的文化需求,让更多的基层少数民族观众感受蒙古语电影的魅力,用光影记录伟大新时代。”(记者  苏永生)

[责任编辑:张彬]