首页 > > 正文

诗词里的邻邦情

阳春三月,日本多个地区樱花相继盛开,清风徐来,落英缤纷,置身于花海令人如痴如醉。相隔万里的武汉,也有着相同的迷人风景,花开时节动汉城,让人为之倾倒。过往时分,也许两地的花枝还遥想相望,想着有天同台一比姿色。一场突如袭来的新冠肺炎疫情,让本应是在最迷人早春季节里的两个浪漫之地,被隔离在了各自家中。相距遥远,地域不同;却好似近在咫尺,同时经历了殇与痛。

武汉疫情迅速发酵,医疗物资消耗巨大,口罩量少,护目镜短缺,防护服殆尽。华夏儿女举全国之力全力支援,没话说,武汉是我们的兄弟姊妹。此时,日本也伸出援助之手,向中国赠送了一批又一批防疫物资。也对,我们是邻里。日本在每一批捐赠的防疫物资箱子上,写着优美典雅的中文古诗:“山川异域,风月同天”、“岂曰无衣,与子同裳”。这些中国古典古诗,让我们在悲伤中看到了关怀和鼓励,彰显出中日两国文化交流史上的一个重要时刻。“山川异域,风月同天”即使我们不在同一个地方,未享同一片山川。但当我们抬头时,看到的是同一轮明月。

日本也爆发了疫情。中国及时回应。公益组织向日本捐赠了医疗物资,在装有100万只口罩的箱子上,写着“青山一道,同担风雨”8个字。两国面临的困难比想象的要艰巨得多,但是相信只要共担风雨,一切都会好起来!

“青山一道,同担风雨”出自于唐朝诗人王昌龄的七言绝句《送柴侍御》中的后两句:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”与好朋友分别,王昌龄心中不免有些伤悲。不过,他抑制住心里的伤悲,安慰朋友:“我们虽然隔着青山,却能共沐风雨;虽然身处两地,却又共浴明月。

无论“山川异域,风月同天”,还是“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,亦或“辽河雪融,富山花开”。这些在诗词中体现的中日深情厚谊,体现两国在面临重大突变时的勇气和担当,都值得点赞。王晓丽)


[责任编辑:何娟]