正北方网 > 新闻 > 闲暇 > 正文

葡萄酒词汇的奇妙出处

作者: 责任编辑:李雪琪 2017-07-17 15:52:00 来源: 新浪

导语:人类拥有超过8000年以上的饮酒历史——当我们在讨论葡萄酒的时候,可知许多有关葡萄酒的词汇也都来自远古、并且经过了重重的演变?今天晚上,让我们边喝酒来边学英语(考古)。(来源:Vinepair 作者:Joshua Malin)

Alcohol(酒精)

Alcohol源于阿拉伯短语“Al-Kuhul”,原意为“金属粉末眼影”,听起来和酒精没有半毛钱关系,后来它被借用到中世纪的拉丁语中,演变为古法语(800-1400年间的法语)词汇“Alcool”。到了16世纪,它代表着所有经过升华的粉末。最终,在17世纪中期,这个词才完成了它的进化历程,变成了我们今天所知道的含义——“经蒸馏或者精馏的酒精”。

 Claret(波尔多红葡萄酒)

许多个世纪以来,英国人一直是波尔多葡萄酒的主要消费者,在18世纪以前,他们一直用“Claret”来形容波尔多红葡萄酒。“Claret”这个中古英语词汇源于古法语中的“Claré”,意为“混入了蜂蜜、草本植物和香料的葡萄酒”,听起来很像热红酒?虽然这个称谓早就被废弃,不过就像峰回路转的时尚潮流一样,近些年,“Claret”又重新回到了波尔多:Claret de Bordeaux这个名词被应用于“风格清淡、带果香味、易饮类型”的葡萄酒,与数百年前备受英国人赞赏的波尔多红酒“Claret”一样。

Merlot(梅洛)

世界上著名葡萄品种的名字大多来自于它们最初生长、被发现和闻名于世的地方——梅洛除外。“Merlot”这个词可以追溯到奥西坦(Occitan)的一种方言,叫做Gascon。这门鲜为人知的语言和加泰罗尼亚语有很多相似之处,至今仍然被法国南部某些地区的人们使用。在Gascon语中,“Merlau”也就是”Merlot”,意为一种“小黑鸟”——这到底是因为梅洛葡萄的颜色,还是因为葡萄藤上总是落满了小黑鸟?那就不得而知了。

 Sommelier(侍酒师)

“Sommelier”这个来自法语的舶来词,在成为真正意义上的“侍酒师”之前,经历了一系列的进化和演变。它最初的意思非常奇怪:在古法语中,这个词是指督察、监管物资(其中当然包括葡萄酒)运输的法院官员。再往前追溯起来,因为

在那个年代,人们是用马、骆驼等动物来拖运物资的,因此Proven?al语(同样是Occitan的一种方言)中的“saumalier”也是“动物货运司机”的意思。所以,这个词儿到底怎么就变成了侍酒师的(要么做海关要么做牛做马?)?

Syrah & Shiraz(西拉)

红葡萄品种西拉,我们叫它Syrah或者Shiraz,这两个名词其实有一段让人非常困惑的历史。最常见的说法是,Shiraz作为Syrah的别称,其实是因为“澳大利亚人的口音问题”(这是在是不怎么厚道,但却是真的);另外一种说法是,Shiraz品种的葡萄来自于今天的伊朗地区一个叫Shiraz的城市,在17到19世纪之间,这个城市以酿酒闻名——但是Shiraz酿的都是白葡萄品种,所以,这只是一个美妙的巧合和误会罢了。

一些出乎意料的彩蛋一些出乎意料的彩蛋  

除了以上这些葡萄酒相关名词外,还有一些“葡萄酒圈外”的单词,看着很普通,却和葡萄酒有着鲜为人知、千丝万缕的联系,记住下面这几个词,留着以后做人肉百科书。

Butler(男管家)

男管家这个词来源于古法语“boteillie”,一开始是指一种盛酒的容器,衍生为“Boteillier”,就是指“专门掌管葡萄酒的官员/上酒的人”。怎么听起来这个词更应该变成侍酒师?

 Edwin(爱德温)

遇上了叫做 Edwin的男子,以后就该这么撩:讲一讲这个姓氏和葡萄酒的渊源。在中古英语中,“ead”意味着富有和被祝福,“wine”则意味着朋友。两者一结合,就是Edwin——你的富二代朋友。这么珍贵的姓氏现在已经不多见了,遇见了要好好把握。

Moist (湿润的)

在中古英语和法语中,有个拉丁词语叫做“mustum”,意味着“年轻、新鲜的葡萄酒”,英语中“湿润”这个词就是这么来的。怎么样,“永远年轻,永远热泪盈眶”,以后品酒笔录就这么形容一款酒的年轻,逼格保准蹭蹭蹭的上窜。

Mustard(芥末酱)

芥末酱和葡萄酒还有什么关系吗?当然有。不过这和餐酒搭配可没什么关系。几千年以前,人们就开始享用芥末酱了,和今天一样,在制作芥末酱的配方里,醋(vinegar)是其中一项重要的配料。到了中世纪,must(未发酵葡萄汁)被用来代替芥末酱中的醋,于是才有了Mustard这个词。所以现在你知道,为什么勃艮第酒好芥末酱也好了吧?

 Vapid(乏味的)

在Robert Parker的《WineBuyer’s Guide》中,“Vapid”这个词出现了5次。比如在评论大部分加州酒厂对霞多丽的酿造方法时,他说:“最后的成酒非常酸、乏味(vapid)而没有灵性。” Vapid这个词起源于拉丁语的“vapidus”,意为平直、清单,和“vappa”一样,用来形容一款喝起来和醋差不多的酒。当用“vapidus”来形容一个人的时候,那差不多等于“没用极了”。

Vinegar(醋)

“Vinegar”这个词来自于古法语的“Vinaigre”,是由两个拉丁词语组合在一起的:首先是“vinum”,意为葡萄酒;然后是“aigre”,意为酸。所以,储存葡萄酒条件有限的古罗马人的也是非常直白可爱——酒变酸了,那就是醋啊。

欢迎加入"99街"微信报料,微信公众号:nmg_99jee

新闻热线:0471-6635129 点击这里给我发消息

声明:

一、凡注明来源为"正北方网"的所有文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属内蒙古正北方网或相关权利人专属所有或持有所有。 未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。否则以侵权论,依法追究相关法律责任。

二、凡本网注明"来源:XXX(非正北方网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

三、转载声明:本网转载稿件有些作者不明,请相关版权单位或个人持有效证明速与本网联系,以便发放稿费。

正北方网联系方式:

电话:0471-6635129 | E-mail:northnews@126.com

  • 呼和浩特旅行攻略
  • 鄂尔多斯东街的井盖子又冒出来了!
  • 好好树就被拔了
  • 小黑河呼伦桥上的大窟窿